TIẾU NGẠO GIANG HỒ CHI KHÚC


Trong kho tàng tiểu thuyết kiếm hiệp của Kim Dung Tiên sinh, tại hạ thích nhất là bộ “TIẾU NGẠO GIANG HỒ KÝ”. “Tiếu Ngạo Giang Hồ ký” được nhiều hãng phim Hồng Công, Đài Loan, Trung Quốc… dựng thành nhiều bộ phim với nhiều thế hệ diễn viên ngôi sao khác nhau. Riêng tại hạ thích bản phim do ca sĩ Nhậm Hiền Tề đóng vai Lệnh Hồ Xung vì bài nhạc phim “Tiếu Ngạo Giang Hồ Chi Khúc” do chính Nhậm Hiền Tề hát, giai điệu hào sảng, lời bài hát vừa si tình vừa khí khái hơn người, chất giọng ca sĩ đặc biệt khác người.

Bài hát có tên là “TỬ BẤT LIỄU” (Chết không xong)

Tại hạ chép lại từ bản Karaoké tiếng Hoa, quay cảnh Nhậm Hiền Tề đang biểu diễn bài hát này tại sân khấu.

Tạ Phong Tần dịch âm chữ Hán:

TỬ BẤT LIỄU

Phẫu khai hung đường, ngã nhượng tâm, tại liệt nhật đích hạ thiêu, thiêu thành ký hào ký, nễ đích hảo vĩnh viễn biệt vong. Đầu điếu huyết lưu dã yếu hộ nễ đáo thiên nhai hải giác. Ái nhất cá tự ngã cảm dụng nhất bối tử lai hồi phệ.

Cuồng phong suy, đại hải tiếu, chân tâm đích nhân tử bất liễu.

Địa đa đại, thiên đa cao, nhất sinh chỉ hoán nhất thanh hảo.

Thống khoái khốc, thống khoái tiếu, thống khoái đích thống tử bất liễu,

Giá nhất sinh, giá nhất miễu, ngã chỉ yếu cầu nễ tri đạo

(La la…)

Băng thiên tuyết địa ngã bá băng thủy toàn vọng đầu thượng kiêu (thống khoái). Kiêu tức tư niệm tối hậu nhất ngoại ôn noãn đích hoài bão. Nễ vị liễu thùy ninh nguyện nhượng tâm biến thành liễu cô đảo, thưởng khai hựu thủ bất y bất kháo tòng thử tùy phong phiêu.

Điệp khúc:

Cuồng phong suy, đại hải tiếu, chân tâm đích nhân tử bất liễu.

Địa đa đại, thiên đa cao, nhất sinh chỉ hoán nhất thanh hảo.

Thống khoái khốc, thống khoái tiếu, thống khoái đích thống tử bất liễu,

Giá nhất sinh, giá nhất miễu, ngã chỉ yếu cầu nễ tri đạo

(La la…)

Ly biệt đích tửu dung dị túy, nam nhân lưu huyết bất lưu lệ. Khan nhất bôi thống thống khoái khoái thuyết tái hội (thuyết tái hội)

Điệp khúc:

Cuồng phong suy, đại hải tiếu, chân tâm đích nhân tử bất liễu.

Địa đa đại, thiên đa cao, nhất sinh chỉ hoán nhất thanh hảo.

Thống khoái khốc, thống khoái tiếu, thống khoái đích thống tử bất liễu,

Giá nhất sinh, giá nhất miễu, ngã chỉ yếu cầu nễ tri đạo

(La la…)

Tạ Phong Tần dịch nghĩa tiếng Việt:

Mở phanh lồng ngực, trải tim ta thẳng thắn dưới mặt trời thiêu đốt, thiêu đốt để ghi lại tiếng kêu vang khi em thật sự vĩnh viễn rời xa ta. Đầu rơi máu chảy cũng muốn bảo vệ em đến tận chân trời góc biển. Chỉ một chữ tình ta bỗng trở lại thành đứa trẻ con.

Gió điên cuồng xoáy, biển lớn thét gào, tấm lòng chân thật của con người không chết được.

Đất rộng lớn, trời thật cao, một kiếp người chỉ mong đổi lấy một tiếng tốt.

Sung sướng khóc, sung sướng cười, sung sướng nhất khi chết cũng không được.

Một kiếp này, một đời này, ta chỉ cần em hiểu cho ta.

Băng của trời, tuyết của đất, ôm hết băng thủy đối đầu khắc nghiệt. Khắc nghiệt không tắt đi hoài bão nồng cháy mong nhớ cuối cùng. Lẽ nào em đã vì ai mà nguyện biến thành hòn đảo cô đơn, để ta cũng bắt chước em giờ theo gió bay nơi nào cũng được.

(Điệp khúc)

Rượu ly biệt dễ say mèm, nam nhân đổ máu không rơi lệ, uống cạn một ly sung sướng sung sướng nói câu gặp lại.

(Điệp khúc)

Tạ Phong Tần

Bài đăng ngày 28/7/2007 ở link này https://taphongtan.wordpress.com/2010/08/25/ti%E1%BA%BFu-ng%E1%BA%A1o-giang-h%E1%BB%93-chi-khuc/

Nghe ca sĩ Nhậm Hiền Tề hát ở video dưới đây:

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.